Mission Espada Tower.jpg. (2020, October 26). Wikimedia Commons. Retrieved 09:18, February 23, 2025 from https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:Mission_Espada_Tower.jpg&oldid=502944037.
This is a bit of an off topic, as it doesn't touch so much on what Bible translators do. Rather, it is a little rant on how we talk about and advertise their work. The relevant background here is that in western countries the Bible translation organizations increasingly avoid the term mission, and even more often the term missionary. Although I understand where this attitude comes from, I am convinced that it is a mistake with self-defeating consequences for the Bible-translation movement.
Bad press for missionaries
It is certainly true that the days when missionaries were unquestioned heroes are irretrievably gone. And there are good reasons for that. Looking back over the past centuries of modern mission, there are just too many situations where missionaries confused the Good News of Jesus with the good news of the Western civilization. Too often they spread the divisions of their home churches instead of Christian unity; or they willingly served the interests of the colonial powers instead of those of the people that hosted them. Rather than helping the peoples they served to adopt Jesus into their culture, they forced them to adopt the missionaries' cultures in order to accept Jesus. They split ethnic groups into two or three to avoid disagreements between the different missions, and they resisted too long when local churches asked to be given more autonomy.
So yes, there is a lot that mission and missionaries can rightly be criticized for, and for a number of decades there has certainly been no shortage of critics. Among the atheists and agnostics of the Western world there was never any deep understanding for Christian mission. But even among Christians more and more questions have been asked about the methods and even the justification for mission.
New communication strategies
To counter this bad press today's mission agencies take steps to communicate in ways that deemphasize the fact that they are just that – mission agencies. This may appear somewhat disingenuous for traditional mission agencies with a focus on evangelization, who clearly realize that they have a branding problem when they no longer call themselves what they are. But for other agencies that come with a more specialized and non-evangelistic purpose statement the temptation is greater to present themselves as something that is seen as more benign in the 21st-century context. Bible translation agencies are among them.
I guess this is more of a problem in Europe than elsewhere, but there you can look at websites of Bible translation agencies and find the word "mission" only when it comes to the agency's mission statement. Otherwise you learn that you are looking at a "Christian organization" with an international focus, partnering with churches all over the world. The staff they hope to recruit are not missionaries, but "specialists", "experts", "intercultural workers" or more of that. The hope is that a coy pretense that the agency has not for decades called itself a mission, with missionaries running all over the place, may deflect some criticism from people who don't like missionaries, for the reasons stated above and for many more.
Confusing our audience
While not accomplishing its goal of tricking the critics, this communication strategy rather results in a confused target audience. Those who want to attack mission and the work of missionaries won't be fooled by a few changed words – they know why Bible translation is being done, and by whom, and they hate it, no matter what games we play with semantics. If any effect is measurable by this new way of presenting Bible translation, it is with the people that Bible translation agencies need to convince in Europe: the very long list of supporting churches and congregations, and the young people who are willing to invest their lives into God's kingdom. They will receive the following messages:
- "Thanks for supporting our hard work for so many years! Please continue to do so, even if we make it more difficult for you to justify our work to your mission committees, as, well, we are now in the business of partnering. And yes, we partner better than anybody else!"
- "Thanks also for supporting our wonderful staff! They are ever so dedicated intercultural workers, but they'd rather not be addressed by you as your missionaries any longer. I hope you don't mind that they still depend on a share of your congregation's missionary budget!"
- "Thanks for considering to join our exciting Bible translation movement and wanting to invest your life into God's kingdom. But a missionary you cannot become with us, although this has been your life's goal since you heard all these missionary tales in Sunday school. Grow up, and join our team of dedicated Christian international experts – or ask New Tribes if you really have to be a missionary!"
The trouble is that our target audience, for the most part, has not bought in to the idea that mission and missionaries are something shameful that needs to be brushed under the carpet. They still read the "Great Commission" in their Bible, they still don't flinch when they see the map of Paul's missionary journeys, they have missionary committees, and their teenagers still vow to each other that they will become missionaries as soon as they finish high school. But when they get to the point, they are faced with a crowded market of organizations of which the ones that could be most interesting to them act as if they were anything but mission. I'd certainly be confused.
Strategically, if we want more European recruits in Bible translation, we need to let them know what we are and what they join: a mission agency as missionaries, and that needs to be part of the branding, regardless of the raised eyebrows we will see in the faces of our detractors. These eyebrows have been up all the time and won't ever go down.
Bible translation is mission
This is the point that still needs to be made – that Bible translation in its nature cannot be seen as independent from mission. It is an integral part of it. This, of course, is not the case when another committee or individual sits down to produce the 37th translation of the Bible into the English or the German language. This is rather the activity of a church that in 500 years of history has understood Bible translation to be a valuable and necessary medium for the communication of the Christian faith. This kind of Bible translation is rarely about making new believers (there are exceptions to this, when the language of the translation targets a specific subgroup of society), but about making sure that the Christian message continues to be shared in effective ways among existing believers.
But the vast majority of Bible translation projects target languages that so far have no access to the Bible, or at least no good access. Almost always in such a situation there needs to be some external involvement to get the Bible going: somewhere between the advocates for the need, the people involved in translation, the people that train these people, the organizations that administer the project, and the people that finance it, you'll find outsiders to the language community, and for these this is an act of mission. Yes, there have been translations done entirely by, from, for and with the local community, but these normally go back to very strong and self-motivated individuals, and they are very few. The many hundreds of projects that have been started over the past two decades would for the most part have never happened if there hadn't been a strong and sometimes overwhelming outside impetus. This is mission, the desire of people from a different culture, a different language, to reach another linguistic group with the Word of God in order to advance God's Kingdom.
Likewise, the people who leave behind their original habitat to go to places where they can assist with creating such a Bible translation are missionaries. The donors and funders who generously provide their financial resources for this effort are mission supporters. These things need to be said clearly, as they provide much of the framework for some of the things I will have to say in other contributions: whenever somebody is motivated to invest their time, their thinking, their energy, their money, even their lives into another people group being reached by God's Word, then they are working to fulfill the Great Commission. An organization that engages in this work is a mission organization, and it helps its standing if it communicates this clearly to the potential supporters.
If, instead, the organization succumbs to the temptation to hide its true colors, it also contributes to a world in which less is said positively about mission and missionaries. A better strategy to countering the bad press is to come up with good stories about how missionaries in the 21st century have learned many lessons from the past and genuinely contribute to a better life and flourishing communities. Professional soldiers of our times are talked about with more respect than soldiers of the 17th century. Pastors and priests of our days are not any more associated with the poor show of the clergy of the middle ages. Doctors and medical practitioners enjoy a much higher standing than their colleagues from just a few hundred years ago. So there is no reason why we couldn't fill the notion of mission and missionaries with new life in our times, in a way that at least among our home churches the people develop a new excitement for the idea. And, as the examples of soldiers and clergy show, any improved trust can quickly be destroyed by misbehavior among the new breed of specimens. It requires hard work to keep it on high levels, so that future generations won't have to complain about the failures and mistakes of mission in our times.